© Юлия Глек, перевод и примечания, 2006. |
|||
ТОМАС ХЬЮЗ THOMAS HUGHES |
|||
ШКОЛЬНЫЕ ГОДЫ ТОМА БРАУНА
TOM BROWN’S SCHOOLDAYS
|
|||
Перевод и примечания Юлии Глек
|
|||
Оригинал здесь http://www.gutenberg.org/ebooks/1480 |
|||
|
|||
Часть I |
|||
Глава IV Почтовая карета |
|||
Пусть паровоз кипит-шипит, Галоп скорей меня домчит. Р.Э.Э. Уорбертон, «Песня кучера» |
|||
|
|||
|
|||
|
|
– Пора вставать, с вашего позволения, сэр. Дилижанс на Лестер будет через полчаса, и ждать он никого не станет, – говорил коридорный придорожной гостиницы «Павлин» в Ислингтоне* в половине третьего утра начала ноября 183-, одновременно встряхивая Тома за плечо, затем оставил свечу и унёс чистить его ботинки. *Ислингтон – район Лондона. Гостиница «Павлин» в Ислингтоне была одним из множества существовавших в то
время по всей Европе постоялых дворов, где держали сменных лошадей для
дилижансов и почтовых карет и меняли упряжки, а также предоставляли ночлег,
еду и питьё путешественникам. Здание гостиницы сохранилось до сих пор. Том с отцом прибыли в
Лондон из Беркшира накануне, и, наведя справки, обнаружили, что почтовые
кареты на Бирмингем проезжали не через Рагби, а
через Данчёрч, деревню в трёх милях оттуда,
стоявшую на большой дороге, где пассажирам приходилось дожидаться оксфордской
или лестерской кареты, которые приходили только
вечером, или нанимать почтовых лошадей. Тогда решили, что Том поедет лестерским дилижансом, который сворачивал с большой дороги
и проезжал непосредственно через Рагби. А так как лестерский дилижанс отправлялся очень рано, они
перебрались в «Павлин», чтобы быть прямо на дороге. Том впервые оказался в Лондоне и с бóльшим
удовольствием остановился бы в «Бель Соваж»,
гостинице, возле которой их высадили в сумерках, чтобы можно было побродить
по этим бесконечным, таинственным, освещённым газом улицам, которые со всем
своим блеском, шумом и движущимися толпами волновали его до потери дара речи.
Но, как только выяснилось, что, остановившись в «Павлине»,
он сможет попасть в Рагби уже в двенадцать часов
дня, а в противном случае не раньше вечера, всё остальное отошло на второй
план; его единственной всепоглощающей целью было как можно скорее стать
учеником публичной школы, и разница в шесть часов казалась ему имеющей
огромное значение. |
|
|
|||
|
|
||
|
Часть I |
||
I |
|||
II |
|||
III |
|||
IV |
|||
V |
|||
VI |
|||
VII |
|||
VIII |
|||
IX |
|||
|
Часть II |
||
I |
|||
II |
|||
III |
|||
IV |
|||
V |
|||
VI |
|||
VII |
|||
VIII |
|||
IX |
|||
Том с отцом прибыли в «Павлин» около семи вечера. Отец уютно устроился у пылающего камина в кофейной с газетой в руках, а Том, с неподдельной радостью услышав, как он приказывает, чтобы ужин из бифштексов с устричным соусом был подан через полчаса, тут же побежал осмотреться, и подивился огромному количеству проезжающих карет и экипажей, и подружился с коридорным и конюхом, которые заверили его, что лестерский дилижанс – первоклассный ходок, делает десять миль в час, включая остановки, и настолько точный, что вся дорога сверяет по нему часы. |
|||
|
|||
Гостиница «Павлин», Ислингтон, 1823 г. Из
«Херфордширского альманаха» (Hertfordshire
Almanac), 1850. Иллюстрация
с сайта Adnax
Publications http://www.adnax.com/views/viewsoflondoninns01.htm |
|||
Когда позвали ужинать, Том
как следует угостился в одной из маленьких ярких
кабинок кофейной «Павлина» бифштексами с неограниченным количеством
устричного соуса и коричневым стаутом*, который
попробовал тогда впервые, – событие, навсегда запечатлевшееся в его памяти;
выслушал превосходные советы, данные ему отцом поверх дымящегося стакана
бренди с водой; а затем начал клевать носом под общим воздействием стаута, пылающего очага и отцовской лекции. Наконец
Сквайр, заметив состояние Тома и вспомнив, что уже почти девять, а дилижанс
отправляется в три, отослал его к горничной, пожав руку (поскольку утром
перед отъездом Том специально оговорил, что теперь всякие поцелуи между ними
должны кончиться) с несколькими прощальными словами. |
|||
* стаут (stout) – сорт тёмного пива, популярный в Соединённом Королевстве. |
|||
– Так вот, Том, мой мальчик, – сказал Сквайр, – помни, что ты отправляешься, по собственной твоей настойчивой просьбе, в огромную школу, и все неприятности сейчас у тебя впереди, совсем как у молодого медведя, – отправляешься, пожалуй, раньше, чем мы сами тебя туда послали бы. Если школы сейчас такие же, какими были в моё время, ты увидишь и услышишь там много жестокого и грязного. Но не бойся. Всегда говори правду, будь храбрым и добрым, и никогда не слушай и не говори ничего такого, что не годилось бы слышать твоей матери или сестре, – и тогда тебе никогда не будет стыдно приезжать домой, а нам – тебя видеть. |
|||
При упоминании о матери у Тома сдавило горло, и ему захотелось покрепче обнять отца, но решение о прекращении объятий было уже принято. |
|||
Поэтому Том только стиснул его руку, смело посмотрел ему в лицо и сказал: |
|||
– Я постараюсь, отец. – Я это знаю, мой мальчик. Твои деньги на месте? – Да, – ответил Том, проверяя в кармане. – А ключи? – спросил сквайр. – Тоже, – ответил Том, проверяя в другом кармане. – Тогда спокойной ночи. Да благословит тебя Бог! Я прикажу коридорному разбудить тебя и встану, чтобы проводить. |
|||
Жизнерадостная горничная
отвела Тома в маленькую чистенькую комнатку на чердаке, причём назвала
«солнышком» и поцеловала, выходя, а он настолько удивился, что даже не
нашёлся, что ответить на это оскорбление. Всё ещё думая о последних словах
отца и о выражении лица, с которым они были сказаны, он встал на колени и
помолился о том, чтобы никогда, что бы ни случилось, не принести горе или
позор своим родным. |
|||
Слова Сквайра вполне заслуживали произведённого ими эффекта, поскольку были плодом мучительных раздумий. Всю дорогу до Лондона он размышлял над тем, что скажет Тому на прощание; это должно было быть нечто такое, что мальчик сможет держать в голове, чтобы воспользоваться в случае необходимости. В своих размышлениях он зашел настолько далеко, что, вытащив огниво и трут, целую четверть часа пытался высечь огонь для своей длинной сигары; а когда, наконец, преуспел, то лишь молча выпускал дым, к немалому изумлению кучера, который был его старым знакомым и в некотором роде достопримечательностью дороги на Бат*. Когда кучер возил Сквайра, он всегда рассчитывал на беседу о текущих событиях и видах на будущее, сельскохозяйственных и общественных, в масштабах целой округи. |
|||
* Бат (Bath) – город на юго-западе Англии, в графстве Сомерсет (Somerset), известный курорт, единственное место на
Британских островах, где имеются горячие источники. Название Бат («баня»)
происходит от древнеримских терм, которые были построены там
в период колонизации Британских островов Римом. |
|||
Если сжато передать рассуждения Сквайра, получится нечто вроде следующего: «Я не буду говорить ему, что нужно читать Библию, любить Господа и служить Ему; если он не сделает этого ради своей матери и всего того, чему она его учила, то не сделает и ради меня. Может, сказать об искушениях, с которыми ему предстоит столкнуться? Нет, не буду. Не стоит старику говорить о таких вещах с мальчишкой. Он попросту не поймёт, и это принесёт ему больше вреда, чем пользы, десять к одному. Может, сказать, что он должен учиться как следует, что его послали в школу, чтобы он стал учёным? Но ведь это же не так, по крайней мере, это не главное. Мне наплевать на греческие частицы и дигамму*, да и матери его тоже. Так для чего же мы посылаем его в школу? Ну, отчасти потому, что он сам так этого хотел. Только бы он вырос храбрым, толковым, правдивым англичанином, и джентльменом, и христианином, – вот и всё, чего я хочу», – думал Сквайр; и под влиянием такого взгляда на предмет оформились его прощальные слова к Тому, которые так хорошо соответствовали своей цели. |
|||
* дигамма – знак
греческого алфавита, звуковое значение которого не вполне ясно. |
|||
Да, хорошо соответствовали, потому что это было первое, что пришло Тому на ум, когда он вывалился из кровати в ответ на призыв коридорного и начал быстро умываться и одеваться. Без десяти три он в одних чулках спустился в кофейную, неся в руках шляпную картонку, пальто и шарф, и нашел там своего отца перед пылающим камином, а на столе чашку горячего кофе и галеты. |
|||
– Давай сюда свои вещи,
Том, и выпей-ка вот это, согрейся перед дорогой, старина. Том прихлебывал кофе и безостановочно болтал, пока обувался и одевал своё хорошо прогретое пальто из грубошёрстного сукна с бархатным воротником, плотно облегавшее фигуру в соответствии с отвратительной модой тех дней. Как раз когда он делает последний глоток, одновременно обматывая горло шарфом и просовывая его концы за лацкан, слышится звук рожка, а в комнату заглядывает коридорный и докладывает: |
|||
– Дилижанс, сэр, – и они
слышат стук и дребезжание подкатывающей к «Павлину» кареты, запряжённой
четвёркой рысаков. – Для нас что-нибудь есть,
Боб? – спрашивает рослый кондуктор, спрыгивая со своего места сзади кареты и
похлопывая себя по груди. – Молодой джентльмен, Рагби; три пакета, Лестер;
корзина дичи, Рагби, – отвечает конюх. – Скажи джентльмену, чтоб
поторапливался, – говорит кондуктор, открывает заднее багажное отделение и
забрасывает туда свёртки, рассмотрев их при свете ламп. – Закидывайте чемодан
наверх, сейчас я его пристегну. А теперь залезайте, сэр. |
|||
– До свиданья, отец, скажи
дома, что я их всех люблю. Последнее рукопожатие. Том
лезет наверх, а кондуктор подхватывает его шляпную картонку одной рукой, в то
время как другой прижимает рожок ко рту. Ту-ту-ту! Конюхи отпускают лошадей,
четвёрка гнедых трогает с места, и дилижанс исчезает во тьме ровно через
сорок пять секунд после своего прибытия. Конюх, коридорный и Сквайр стоят,
глядя им вслед, под фонарём «Павлина». – Точная работа! – замечает Сквайр и, когда кареты уже не видно и не слышно, возвращается в постель. |
|||
Том стоя смотрит назад до
тех пор, пока фигура отца не скрывается во мраке. Кондуктор, уже пристроивший
его багаж, садится на своё место и начинает застёгивать пуговицы и
осуществлять прочие приготовления к трёхчасовой езде до рассвета. Быстрая
езда на наружных местах в ноябре, в правление его покойного величества* – не
шутка для тех, кто боится холода. |
|||
* Уильям IV (Вильгельм IV, William IV), годы царствования 1830 – 1837. |
|||
Иногда мне кажется, что
вы, мальчики нынешнего поколения, более нежные создания по сравнению с тем,
какими были мы. Во всяком случае, путешествуете вы с куда большим комфортом;
у каждого есть плед или ещё какое-нибудь приспособление для сохранения
калорий, и большинство из вас ездит в этих пыльных и душных каретах первого
класса с мягкими подушками. Поездка в темноте на верхушке дилижанса,
запряжённого четвернёй, – это совсем другое дело, скажу я вам, особенно в
тесном пальто из грубошёрстного сукна, когда ваши ноги на шесть дюймов не
достают до полу. Вот когда вы узнавали, что такое холод, и как это – быть без
ног, потому что уже через полчаса вы их совершенно не чувствовали. Но у этой
старинной езды в темноте были и свои радости. Во-первых, сознание безмолвного
преодоления, которое так дорого сердцу каждого англичанина, – ощущение того,
что ты сопротивляешься чему-то и не поддаёшься. Во-вторых, музыка дребезжащей
упряжи, и звон лошадиных копыт по твёрдой дороге, и сияние двух ярких фонарей
через морозный туман над ушами передних лошадей, вперёд, во тьму; и весёлый
звук рожка кондуктора, предупреждающий сонных сторожей у шлагбаумов или
конюхов на следующей станции; и предвкушение зари; и последнее, но не самое
малое из этих удовольствий, – ощущение того, что вы снова чувствуете свои
ноги. |
|||
А потом – рассвет и восход солнца; откуда их ещё
можно увидеть во всём великолепии, как не с крыши кареты? Чтобы почувствовать
всю их красоту, нужно движение, постоянная смена пейзажа и музыка – не та,
которую играют или поют, а бесшумная музыка, которая сама рождается в вашей
голове как аккомпанемент движению или работе. |
|||
Уже проехали Сент-Олбанз*,
и Том наслаждается поездкой, хотя и наполовину замёрз. Кондуктор, с которым
он один на один в задней части кареты, молчит, но укутал ему ноги соломой, а
колени прикрыл мешком из-под овса. |
|||
*
Сент-Олбанз (St.
Albans) – город в
графстве Хартфордшир (Hertfordshire), Англия. |
|||
|
|||
Почтовая карета в
грозу на Ньюмаркетской пустоши, Саффолк. Гравюра неизвестного
автора. 1827 Иллюстрация из Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/File:Mailcoach.jpg |
|||
Потом он начинает предвкушать своё таинственное мальчишеское будущее и размышлять, что за место Рагби, и чем они там занимаются, и вспоминать все истории о публичных школах, которые слышал от старших мальчиков, приезжавших на каникулы. Он полон надежды и энергии, и, несмотря на холод, начинает барабанить пятками под сиденьем; ему бы хотелось запеть, только он не знает, как это воспримет его товарищ – безмолвный кондуктор. |
|||
Рассвет начинается в конце
четвёртого перегона, и карета подъезжает к маленькой придорожной гостинице,
позади которой большие конюшни. Яркий свет виднеется в окне бара, задёрнутом
красными шторами, а дверь открыта. Кучер складывает кнут вдвое и бросает его
конюху; от лошадей валит пар. Он гнал их последние две мили и прибыл на две
минуты раньше, чем положено по расписанию; он слезает с козел и идёт в
гостиницу. Следом за ним слезает и кондуктор. |
|||
– Прыгайте и вы, сэр, –
говорит он Тому, – сейчас я вам дам чего-нибудь горяченького. Тому
нелегко спрыгнуть вниз, нелегко даже нащупать ногами верх колеса; ног он
совершенно не чувствует, с таким же успехом они могли бы быть на том свете;
поэтому кондуктор снимает его с крыши кареты и ставит на землю, а потом они,
тяжело ступая, присоединяются в баре к кучеру и другим наружным пассажирам. |
|||
Пока они стоят перед
камином, свеженькая официантка подаёт каждому стакан горячего пива с джином и
полынью, а кучер с кондуктором обмениваются профессиональными замечаниями.
Горячее пиво согревает Тома и заставляет закашляться. – Отличная штука для
холодного утра, сэр, – говорит кучер, улыбаясь. – Всё, пора! |
|||
Они выходят и садятся на
свои места, последним – кучер, который разбирает вожжи и говорит конюху Джему
что-то насчёт плеча кобылы; вот он влезает на козлы, и кони трогают с места
галопом ещё до того, как он успевает опуститься на сиденье. Ту-ту-ту, трубит
рожок, и вот они опять в дороге и уже проехали тридцать пять миль (почти
половину дороги до Рагби, думает Том), а в конце
этого перегона их ожидает завтрак. |
|||
Теперь уже видно кругом, и их глазам предстаёт сельская жизнь раннего утра: повозки, едущие на рынок; люди, которые идут на работу с трубкой в зубах, и запах дыма этим ясным утром приятно щекочет обоняние. Солнце поднимается всё выше, и туман сияет, как серебристая газовая материя. Они проезжают мимо своры охотничьих собак, трусящих по пятам за лошадью охотника, который обменивается приветствиями с кучером и кондуктором; лицо у него почти того же цвета, что и его красный камзол*. Потом они подъезжают к охотничьему домику и принимают на борт хорошо укутанного спортсмена с ружьём в чехле и саквояжем. В противоположном направлении проезжает встречная почтовая карета, кучера сдерживают лошадей, и обе упряжки разъезжаются в разные стороны, делая одиннадцать миль в час, чтобы на всякий случай была миля в запасе. А вот и станция с завтраком. |
|||
* красный камзол –
традиционная одежда для охоты на лис. |
|||
|
|||
Опаздываете! (Behind time). Гравюра неизвестного автора. Англия, XIX век. Иллюстрация из Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/File:Anoniem_002.JPG
|
|||
– Стоим двадцать минут,
джентльмены, – говорит кучер, когда они подъезжают в половине восьмого к
гостиничной двери. |
|||
Разве мы не мужественно
выдержали это утро, и разве это не достойная награда за наше терпение? Мы в низкой тёмной комнате с деревянными панелями и охотничьими
гравюрами на стенах; у двери – вешалка для шляп, к ней прислонена пара
кнутов, принадлежащих коммивояжёрам, которые всё ещё нежатся в постелях; в
камине пылает огонь; на каминной полке – причудливый старинный бокал, в
который засунут список с местами сбора для псовой охоты на эту неделю.
Стол накрыт белоснежной скатертью и уставлен фарфором, а ещё на нём пирог с
голубями, ветчина, огромный кусок холодной варёной говядины и большой каравай
домашнего хлеба на деревянном подносе. А вот и дородный метрдотель, который
несёт, отдуваясь, поднос с горячим: на нём почки и бифштекс, прозрачные
ломтики поджаренного бекона и яйца-пашот*, тосты с маслом и пышки, кофе и чай,
и всё это с пылу, с жару и дымится. На столе места для всего этого не
хватает, и холодные блюда убирают на боковой столик, – они были выставлены
просто для красоты и чтобы возбудить аппетит. А
теперь наваливайтесь, джентльмены. Эта охотничья гостиница знаменита своими
завтраками. По дороге на сборное место заходят двое-трое охотников в красных
камзолах, они веселы, общительны и ужасно голодны, как, впрочем, и мы все. |
|||
* яйца-пашот –
яйца, сваренные в кипятке без скорлупы. |
|||
– Чай или кофе, сэр? – спрашивает метрдотель у Тома. – Кофе, пожалуйста, –
говорит Том; рот у него набит почками и пышками; чай для него дело привычное,
кофе – нет. |
|||
Наш кучер, судя по всему,
большой поклонник холодной говядины. Также он сторонится и горячих напитков,
предпочитая им эль, который приносит ему официантка. Один из охотников
смотрит на него с одобрением и заказывает то же самое для себя. |
|||
Том наелся почек и пирога
с голубями и напился кофе так, что живот у него стал как барабан; а потом ещё
испытал удовольствие от того, что расплатился с метрдотелем сам, из своего
собственного кошелька, в полной достоинства манере, и выходит теперь наружу
посмотреть, как будут запрягать лошадей. Конюхи делают это тщательно и не
спеша, радуясь, что никто их не торопит. Выходит кучер с путевым листом,
попыхивая толстой сигарой, которой его угостил охотник. Кондуктор выходит из
бара, в котором он предпочел позавтракать, облизывая свою тонкую, длинную,
подозрительного вида сигару, три затяжки которой способны свалить с ног
любого другого. |
|||
Джентльмены в красных
камзолах стоят с зажжёнными сигарами у гостиничной двери, чтобы посмотреть на
наше отправление, пока их коней водят взад и вперёд по рыночной площади, на
которую выходит гостиница. Все они знакомы с нашим спортсменом, он болтает с
ними и смеётся, и мы тоже ощущаем гордость сопричастности. |
|||
– С вашего позволения,
пора, сэр, – говорит кучер; все остальные пассажиры уже на своих местах;
кондуктор запирает заднее багажное отделение. |
|||
– Ни пуха вам, ни пера! –
говорит спортсмен своим друзьям в красном и в мгновение ока оказывается рядом
с кучером. – Отпускай, Дик! – конюхи отскакивают, стягивая попоны с лоснящихся
крупов, и вот мы уже несёмся через рыночную площадь и по Хай-стрит*,
заглядывая прямо в окна второго этажа, в которых видим нескольких достойных
горожан за бритьём. А тем временем все мальчишки-приказчики, протирающие окна
магазинов, и все горничные, драящие ступеньки, бросают работу и с довольным
видом наблюдают, как мы проносимся мимо, как будто мы часть утренних
развлечений, положенных им по закону. Мы выезжаем из города, и, когда часы на
городской ратуше бьют восемь, уже катим по дороге среди живых изгородей. |
|||
*Хай-стрит (High Street) – самое распространённое название улицы в
Соединённом Королевстве. Насчитывается более пяти тысяч улиц с таким
названием. Обычно его носит главная улица в городе. High означает «высокий, высший, лучший, богатый,
роскошный». Очевидно, название связано с тем, что на этих улицах
располагались (и располагаются) самые лучшие и дорогие магазины и дома города. |
|||
Солнышко светит и почти
греет, а завтрак взбодрил всех и развязал языки. Том осмелел, ободрённый
парой замечаний, брошенных кондуктором между затяжками маслянистой сигарой, и
к тому же устал от молчания; а поскольку все его мысли заняты местом его
назначения, то он спрашивает кондуктора, знает ли он Рагби. |
|||
– Проезжаем каждый Божий
день. Без двадцати двенадцать туда – в десять обратно. – А что это за место, скажите, пожалуйста? – спрашивает Том. |
|||
Кондуктор лукаво
поглядывает на него. – Очень захолустное местечко,
сэр; ни тебе мостовой на улицах, ни тебе газового освещения. Осенью большая
ярмарка скота и лошадей, целую неделю длится, сейчас
вот только кончилась. После неё город неделю чистят. Охота там неплохая. Но
тихое место, сэр, очень тихое: оно ведь, понимаете, в стороне от дороги,
всего три дилижанса в день, да к тому же один из них
– двухлошадный фургон из Оксфорда, скорее похож на
катафалк, чем на дилижанс, Регулятор называется. Молодые джентльмены из школы
зовут его «Свинья со свистком», и ездят на нём поступать в колледж, шесть
миль в час, когда приходит время. А вы принадлежите к школе, сэр? |
|||
– Да, – говорит Том, и на
мгновение ему хочется, чтобы кондуктор подумал, что он не новенький. Но,
испытывая сомнения в справедливости этого утверждения и понимая, что не
сможет задать интересующие его вопросы, если будет изображать из себя
бывалого, добавляет, – то есть, я первый раз туда еду. Я новенький. |
|||
Кондуктор смотрит на него
так, как будто ему это известно не хуже, чем Тому. – Здорово вы опоздали,
сэр, – говорит он, – всего шесть недель до конца полугодия. Том соглашается. |
|||
– В этот самый день через
шесть недель мы будем возить вас целыми партиями, а потом и в понедельник, и
во вторник. Надеюсь, мы будем иметь удовольствие везти вас обратно. Том сказал, что тоже на
это надеется, а сам подумал, что его уделом, вероятно, будет «Свинья со
свистком». |
|||
– Дело это, конечно,
денежное, – продолжает кондуктор. – Молодые джентльмены не скупятся на
наличные. Но, Господи Боже мой, мы встреваем в такие
скандалы по дороге с этой ихней стрельбой горохом
из трубочек, и с этими ихними длинными хлыстами, и
орут они как оглашенные, и задеть им надо каждого, кто ни попадётся. Видит
Бог, я бы лучше вёз одного – двоих, вот как вас сейчас, но только не полную
карету. |
|||
– Расскажите про стрельбу горохом, – просит Том. – Да что уж тут рассказывать! Стреляют прямо в лицо всем подряд, не трогают только молоденьких девушек, а некоторые так сильно стреляют, что и окна бьют. Да вот на этом самом месте, в прошлом июне это было, мы первый день школьников развозили, а здесь как раз чинили дорогу, и ирландские парни, настоящие головорезы, дробили камень. Только мы подъезжаем, как молодой джентльмен, тот, что сидел на козлах рядом с кучером, такой отчаянный, и говорит: «А ну, ребята, сейчас эти Пэты* у нас получат, вот уж повеселимся!» «Ради Бога, сэр! – говорит Боб, это кучер, мой напарник, – не связывайтесь с ними, они стащат нас с кареты!» «Чёрт побери, кучер! – говорит мой юный лорд, – вы что же, боитесь, что ли? Ура, ребята, вперёд!» «Ура!» – орут остальные и набивают себе рты горохом так, чтобы хватило на всех ирландцев. Боб видит, чтó сейчас будет, нахлобучивает шляпу себе на глаза и погоняет лошадей, и вот мы уже несёмся со скоростью двадцать миль в час. Пэты, видно, решили, что это кто-то откуда-то сбежал, и тоже давай орать «Ура!», а те, что были ближе, стояли и ухмылялись и даже махали шляпами, пока мы до них не доехали; а потом вы бы видели, как они взбесились, когда их с ног до головы обстреляли горохом! Да только, сэр, смеялись мы недолго. Мы ведь ехали очень быстро, а они сначала так растерялись, что ничего не поняли, пока мы не проехали. А что было потом – так это просто караул. Они так завыли там сзади, что впору было испугаться, а некоторые погнались за нами и стали взбираться на карету сзади, а мы били их по пальцам и отцепляли руки; а один, которому, видать, больше всех досталось, добежал до передних лошадей и хотел схватить поводья, только, к счастью, споткнулся о кучу камней и упал. А все остальные похватали камни и швыряли, пока могли до нас добросить. Молодые джентльмены очень мужественно отвечали им горохом и теми камнями, которые до нас долетали, а таких было немало. Когда Боб увидел, что опасность миновала, он очень многозначительно посмотрел на того молодого джентльмена, что сидел рядом с ним. Бобу здорово досталось по рёбрам, он чуть с козел не слетел, видно, хотели, чтоб он выпустил вожжи. Тут и молодой джентльмен рядом с ним приободрился, да и все мы пришли в себя и стали подсчитывать ущерб. У того, что сидел на козлах с кучером, голова была разбита, а шляпа потерялась; пропала шляпа и у другого молодого джентльмена, а на моей была вмятина сбоку, и ни один из нас не остался без синяков, а большинство было покрыто ими сплошь. Два фунта десять шиллингов заплатили они за ущерб, тут же скинулись между собой, и дали нам с Бобом по полсоверена каждому сверху; но больше я не проехал бы мимо этих ирландцев даже за двадцать полусоверенов. |
|||
* Пэты – прозвище ирландцев. Пэт – уменьшительное от Патрик,
а Св. Патрик считается покровителем Ирландии. |
|||
И кондуктор не спеша
качает головой, а потом встаёт и звонко трубит в рожок. – Здорово! – говорит Том,
не в силах сдержать гордость за своих будущих школьных товарищей. Он уже с
нетерпением ждёт конца полугодия, чтобы к ним присоединиться. – Не так уж и здорово,
сэр, для тех, кто попадается на пути, да и для нас тоже, нам ведь на
следующий день ехать обратно. Те ирландцы прошлым летом, они ведь поджидали
нас на обратном пути с камнями, не давали проехать, а с нами были два
преподобных джентльмена. Пришлось нам остановиться и договариваться с ними.
Больше мы в жизни не повезем никаких стрелков горохом, если только они не пообещают не стрелять там, где ирландские парни дробят
камни. |
|||
Тут кондуктор замолчал и
затянулся своей сигарой, добродушно глядя на Тома. – Ой, пожалуйста,
расскажите ещё про горох! – Ну, была ещё одна
история в Бистере, это там, позади. В шести милях
от города мы повстречали старого фермера, седого такого, с квадратной
головой, трусил себе потихоньку на своём жеребце. Он поднял голову и
посмотрел на дилижанс, и тут одна горошина ударила его прямо по носу, а ещё
несколько попали жеребцу в зад, так что он встал на
дыбы. Я увидел, что старик покраснел, и лицо у него стало такое, что я понял –
у нас будут неприятности. |
|||
– И вот он поворачивает
жеребца и не спеша едет за нами, как раз на таком расстоянии, чтоб не достали
горохом. Ну и шаг у этого жеребца! Мы не смогли оторваться от него и на
двадцать ярдов за эти шесть миль. Сначала молодые джентльмены очень над ним
потешались, но ближе к городу, когда стало ясно, что старик не отстаёт, им
стало не до смеха, и они стали совещаться, что же
делать. Некоторые стояли за драку, другие за то, чтобы просить прощения.
Въезжает он, значит, в город следом за нами, останавливается там же, где и
мы, и заявляет, что пусть те двое, что стреляли в него, идут с ним к судье, а
вокруг собирается толпа, и выехать мы не можем. Но мальчишки стоят друг за
друга и говорят, что пойдут или все, или никто, и что они будут драться, и
пусть их волокут силой, если смогут. Дело выходило серьёзное, толпа со
стариком во главе уже собиралась стащить их с кареты, и тут вдруг один
мальчуган говорит: «Давайте я останусь. Мне до дому всего три мили. Фамилия
моего отца Дэвис, его здесь знают, и я пойду к судье с этим джентльменом».
«Так ты, значит, сын священника Дэвиса?» – спрашивает его старик. «Да», –
говорит мальчишка. «Очень мне жаль, что я вижу тебя в такой компании, но ради
твоего отца и тебя самого (потому что ты храбрый парень) я готов забыть об
этом деле». Как мальчишки кричали «Ура!» в его честь, а толпа – в честь того
мальчугана! А потом вниз спустился один постарше и очень вежливо извинился за
всех и сказал, что они не хотели просить прощения раньше, чтобы не подумали,
что они из трусости пытаются избежать последствий своей шутки. И тогда все
они спустились вниз и пожали руку старику, и приглашали его к себе погостить
во все части страны; и мы выехали со станции с опозданием на двадцать минут,
и провожали нас такими криками и аплодисментами, как будто мы члены парламента. Но, Боже мой, сэр, – добавил кондуктор, похлопывая себя по колену и
глядя Тому прямо в глаза, – через десять минут они опять принялись за своё! |
|||
Том слушал эти рассказы с
раскрытым ртом, и старый кондуктор, видя такой неподдельный интерес, порылся
в своей памяти и пустился в красочное повествование обо всех подвигах
школьников на дороге за последние двадцать лет. Вне дороги для него ничто не
существовало; случай должен был быть непременно связан с повозками или
лошадьми, чтобы удержаться у него в голове. Том пару раз пытался заговорить с
ним о чём-нибудь другом, но вскоре убедился, что это невозможно, и
предоставил выбирать тему ему самому; и время полетело незаметно, потому что Старый Трубач, как называли его мальчишки,
многое повидал, отличался юмором и добродушием и любил побалагурить после
трудов дневных, особенно залив как следует эля себе под ремень. |
|||
Больше всего поразило юное
воображение Тома то, что выходки, о которых ему рассказывали, носили явно
отчаянный и беззаконный характер. Может, кондуктор его разыгрывает? Однако он
надеялся, что всё это правда. Просто удивительно,
как притягивает опасность английских мальчишек. На десяток тех, кто
предпочтёт присоединиться к игре, или залезть на дерево, или переплыть речку,
если существует опасность утонуть или переломать себе кости, найдётся разве
что один, который предпочтёт остаться на ровной земле и заняться игрой в
кегли или метанием колец. |
|||
Кондуктор как раз кончил
рассказывать об отчаянной драке, которая произошла на одной из ярмарок между
фермерами и перегонщиками скота с кнутами, с одной стороны, и школьниками с крикетными
битами с другой. Причиной послужила весёлая, но предосудительная забава,
которой предавались мальчишки, – вытаскивание чеки из колёс двуколок, пока их
владельцы сидели в пивных. Рассказчик как раз морализировал на тему, что
Доктор, «жутко строгий, как говорят», поймал нескольких участников и «выгнал
троих на следующее же утро, к каждому приставил констебля и отослал по домам
на почтовых», когда они повернули за угол и подъехали к камню с пометкой,
которая гласила, что до Рагби три мили. У камня
стояли двое мальчишек в куртках, застёгнутых на все пуговицы, и ждали карету. |
|||
– Смотрите, сэр, – говорит
кондуктор и звонко трубит в рожок, – вот двое из них. Сейчас бежать будут.
Они выходят сюда раза два-три в неделю и пробегают
милю вровень с нами. И действительно, только они подъехали, как двое мальчиков припустили по тропинке, держась вровень с лошадьми; первый, лёгкий и хорошо сложенный, бежал как на пружинах; второму, плотному и сутулому, бег давался с трудом, но он продвигался вперёд упрямо, как бультерьер. |
|||
Старый Трубач смотрел на
них с восхищением. – Гляньте, сэр, как хорошо
идёт вот этот, от бедра, – сказал он. – Отличный бегун. Многие кучера,
которые правят хорошей упряжкой, нарочно погоняют, чтобы обогнать их. Но у
Боба доброе сердце, сэр, и он лучше сбавит ход, если они отстают. Да, я
думаю, что вот этот скорее надорвётся, чем пропустит нас вперёд до следующего
камня. |
|||
У следующего камня с
пометкой мили мальчики останавливаются и машут шляпами кондуктору, а он
достаёт свои часы и кричит: «4.56», тем самым сообщая, что миля была пройдена
за пять минут без четырёх секунд. Они проезжают мимо ещё нескольких компаний
школьников, которые вызывают у Тома живейший интерес, и, наконец, без десяти
двенадцать показывается город. Том глубоко вздыхает и думает, что у него
никогда ещё не было такого хорошего дня. Перед тем как лечь в постель, он
пришёл к выводу, что это самый лучший день всей его жизни, и не изменил
своего мнения на протяжении многих лет, – а может, и теперь ещё не изменил. |
|||
|
|||
|
|||
|
|
||
|
|
||