© Юлия Глек,
перевод и примечания, 2006.
|
ТОМАС ХЬЮЗ
THOMAS HUGHES
|
ШКОЛЬНЫЕ ГОДЫ ТОМА БРАУНА
TOM BROWN’S SCHOOLDAYS
|
Перевод
и примечания Юлии Глек
|
Оригинал здесь http://www.gutenberg.org/ebooks/1480
|
|
Часть II
|
Глава IV
Любители птиц
|
Отыскал я для милой подарок –
В чаще леса гнездо голубей.
Только трогать их лучше не надо,
Это вряд ли понравится ей.
Н. Роу
Держи пять шиллингов, дружок,
И мой совет не позабудь.
И Билли сунул их в мешок,
А вечером напился – жуть!
Из баллады
|
|
|
|
Предисловие переводчика
|
На
следующее утро Том не смог с первого раза как следует рассказать свои
строчки, и его отправили дожидаться второго захода, в то время как Мартин с
Артуром рассказали свои без осложнений и сразу же ушли. Как только Тому
удалось освободиться, он побежал завтракать к Салли Хэрроуэлл, но там их
уже не было, и Стампс проинформировал его, что они быстро проглотили свои
завтраки и ушли вместе, а куда – он не знает. Том тоже позавтракал очень
поспешно, а потом зашёл сначала в кабинет Мартина, а потом в свой, но там
никого не было. Он был отчасти сердит, а отчасти досадовал – куда они могли
запропаститься?
Ко второму уроку он готовился вместе с Истом и остальными, в не
особенно хорошем настроении, а потом вышел во двор. Минут за десять до
второго урока во дворе появились запыхавшиеся Мартин и Артур; при виде Тома
Артур кинулся к нему, возбуждённый и с пылающими щеками.
– Том, смотри, – закричал он, протягивая ему три яйца
камышницы, – мы были на пруду у дороги на Барби, про который Мартин вчера
рассказывал, и погляди, что у нас теперь есть!
Но Том не желал радоваться, вместо этого он искал, к
чему бы придраться.
– Слушай, малый, – сказал он, – ты что это выдумал? Уж
не хочешь ли ты сказать, что ходил вброд?
От упрёка в его голосе Артур сразу же поник, и вид у
него сделался настолько жалкий, что Том, пожав плечами, обратил весь свой
гнев на Мартина.
– Ну, Чокнутый, не ожидал я, что ты окажешься таким
придурком, что позволишь ему промочить ноги, да ещё в такую рань! Мог бы и
сам вброд пойти!
– Да я сам и пошёл, только он тоже захотел пойти, чтобы
посмотреть гнездо. Мы оставили там шесть штук, через день-два они
вылупятся.
– Чёрт бы побрал эти яйца! – сказал Том. – Нельзя
отвернуться ни на секунду. Могу поклясться, что из-за этой вашей прекрасной
выходки он теперь сляжет на неделю.
– Да нет, Том, что ты, – просительно
сказал Артур, – у меня ноги не мокрые, Мартин сказал, чтобы я сначала снял
туфли, чулки и брюки.
|
|
ТОМАС
ХЬЮЗ: краткий биографический очерк
|
|
|
|
Часть I
|
I
|
Семейство
Браунов
|
II
|
Деревенский
праздник
|
III
|
Войны
и альянсы
|
IV
|
Почтовая
карета
|
V
|
Рагби и футбол
|
VI
|
После
матча
|
VII
|
Вхождение
в колею
|
VIII
|
Война
за независимость
|
IX
|
Череда
неприятностей
|
|
Часть II
|
I
|
Ветер
перемен
|
II
|
Новенький
|
III
|
Артур
находит друга
|
IV
|
Любители
птиц
|
V
|
Драка
|
VI
|
Лихорадка
в школе
|
VII
|
Дилеммы
и решения Гарри Иста
|
VIII
|
Последний матч Тома Брауна
|
IX
|
Finis
|
– И мокрые, и грязные – что я, не вижу,
что ли? – возразил Том, – Сейчас учитель увидит, в каком ты виде, и вызовет
тебя, а ты ко второму уроку не готовился!
Том, ах ты плут! Это ты-то упрекаешь
других за то, что они не учат уроки? Неужели ты хочешь сказать, что сам не
пошёл бы с ними, если бы на первом уроке тебя не отправили на второй заход?
А теперь ты испортил бедняге Артуру всю радость и гордость от его первых
птичьих яиц, и он идёт и тихонько кладёт их в кабинете, и со вздохом
достаёт книжки, думая, что сделал что-то ужасное, хотя заранее выучил
намного больше, чем будет пройдено на втором уроке.
|
А вот старина Чокнутый не выучил, и, когда
его спросили, молол такую ерунду, что его отсадили на десять мест назад.
Это несколько умерило гнев Тома, и к концу урока он начал успокаиваться. А
когда позже у себя в кабинете он увидел, с каким восторгом Артур наблюдает
за тем, как Мартин выдувает яйца и осторожно приклеивает их на кусочки
картона, и заметил тревожные и виноватые взгляды, которые он украдкой
бросает на него самого, то успокоился окончательно и подумал: «Какая же я
злая скотина! Вот оно, то, о чём я мечтал вчера вечером, а теперь я сам
беру и всё порчу». В следующие пять минут он проглотил остатки своей желчи,
улыбнулся и был вознаграждён, видя, как сразу же воспрянуло его тепличное
растение.
После обеда Чокнутый занялся подготовкой к
экспедиции. Он приладил новые ремни к «кошкам», набил ватой картонные коробочки
из-под пилюль и заточил маленький топорик Иста. Они взяли всю амуницию с
собой на перекличку и сразу же после её окончания, увернувшись от старост,
которым нужны были фаги для игры в крикет, отправились быстрым шагом по
Лофордской тропе к роще Кальдекотта и гнезду пустельги.
|
Мартин шёл первым и был в отличном
расположении духа. Впервые он отправлялся на подобную вылазку не один, а с
товарищами, находил это очень приятным и собирался показать им всё, что
знает и умеет. Возможно, Браун и Ист лучше, чем я, играют в футбол, крикет
и другие игры, думал он, но в полях и лесах им до меня далеко. Он сразу же
взял на себя руководство и шагал впереди с «кошками» на одном плече и
сумкой на другой, а его карманы и шляпа были битком набиты картонными
коробочками, ватой и ещё всякой всячиной. Остальные несли каждый по сумке,
а Ист ещё и свой топор.
Когда они прошли три или четыре поля без
остановки, Артур начал отставать, и Том закричал Мартину, чтобы он шёл
помедленнее.
– Мы ведь не в «Зайцев и собак» играем,
какой смысл так нестись?
– Вот она, роща, – сказал Мартин,
взобравшись на обрыв, у подножия которого протекал Лофордский ручей, и
показал на гребень противоположного склона. – Гнездо на одной из этих
высоких елей. А тут у ручья я знаю ещё гнездо камышёвки, можем взглянуть на
него на обратном пути.
|
– Идём, не надо останавливаться, – сказал
Артур, который пришёл в волнение при виде леса.
Поэтому они снова перешли на рысь,
перебрались через ручей, взобрались на склон и вошли в рощу. Здесь они
старались идти как можно тише, чтобы не привлечь внимание егерей или других
врагов, которые могли оказаться поблизости, и остановились у подножия
высокой ели. Мартин с гордостью указал на цель их экспедиции – гнездо
пустельги на вершине.
– Где? Какое оно? – спрашивал Артур, вертя
головой во все стороны, поскольку понятия не имел, как выглядит гнездо
пустельги.
– Да вот же оно, ты что, не видишь? –
сказал Ист, показывая на куст омелы на соседнем дереве, буке. Он видел, что
Том с Мартином заняты вознёй с «кошками», и не смог устоять перед
искушением разыграть его. Артур изумился ещё больше.
– Надо же! Оно выглядит совсем не так, как
я ожидал, – сказал он.
– Очень странная птица эта пустельга, –
сказал Ист, плутовато поглядывая на свою жертву, которая всё ещё продолжала
глазеть вверх.
|
– Но я думал, оно на ели? – возразил
Артур.
– А разве ты не знаешь? Это новая
разновидность ели, старик Кальдекотт привёз её из Гималаев.
– Правда? – сказал Артур. – Как хорошо,
что ты мне об этом сказал, она совсем не похожа на ту, другую! Наверно,
этим елям подходит здешний климат, их здесь полным-полно!
– Что за ерунду он тебе рассказывает? –
закричал Том, который оторвался от своего занятия, услышав слово «Гималаи»,
и сразу заподозрил, чем занят Ист.
– Да просто про эту ель, – сказал Артур,
положив руку на ствол бука.
– Ель! – воскликнул Том. – Малый, ты же не
хочешь сказать, что не можешь отличить ёлку от бука?
Бедный маленький Артур ужасно смутился, а
Ист разразился хохотом, так что эхо пошло по лесу.
– Да я раньше и деревьев почти не видел, –
пробормотал Артур.
– Как не стыдно разыгрывать его, Скороход!
– закричал Мартин. – Ничего, Артур, через пару недель ты будешь знать о
деревьях гораздо больше, чем он.
|
– Так, значит, это не гнездо пустельги? –
спросил Артур.
– Это? Да это
просто омела. Гнездо вон, вот тот клубок из веток высоко на ёлке.
– Не верь ему, Артур, – встрял
неисправимый Ист. – Я только что видел, как оттуда вылетела сорока.
Мартин не снизошёл до ответа на это
остроумное замечание и только хмыкнул, застёгивая последнюю пряжку «кошек»,
а Артур укоризненно посмотрел на Иста.
Но тут произошла заминка. На это дерево
было очень трудно взобраться, потому что первые ветки начинались на высоте
примерно четырнадцати футов, а ствол был слишком толстый у основания – ни
один из мальчиков не мог обхватить руками больше половины. Сначала Мартин и
Том, оба в «кошках», пытались взобраться на него безо всякого успеха: кора
ели крошилась, и «кошки» обрывались всякий раз, как они пытались перенести
вес на ноги, а силы рук было недостаточно, чтобы удержаться, из-за толщины
ствола. Поэтому, взобравшись фута на три-четыре, они съезжали вниз, обдирая
лица и руки. Оба ужасно разозлились, а Ист, сидевший неподалёку, со смехом
объявлял после каждой неудачной попытки: «Два – один в пользу сороки!»
|
– Нужно попробовать пирамиду, – сказал,
наконец, Том. – Ист, лодырь ты этакий, становись к стволу!
– Ещё чего! А ты взгромоздишься мне на
плечи в «кошках»? Из чего, по-твоему, сделана моя шкура?
Тем не менее, он подошёл к дереву, оперся
на него и, наклонив голову, как можно крепче обхватил руками ствол.
– Давай, Чокнутый, – сказал Том, – теперь
ты.
– Нет, я легче тебя; давай, ты следующий.
Том залез на плечи к Исту и тоже обхватил
ствол, а потом Мартин залез на плечи Тома и, не обращая внимания на шатания
и стоны пирамиды, подпрыгнул, отчего её нижние этажи с воплями полетели на
землю, ухватился за ствол на высоте футов десяти от земли и остался висеть.
Несколько секунд они думали, что ему не удастся подняться, но он,
удерживаясь руками и зубами, сумел прочно вогнать в кору сначала одну, а
потом другую «кошку», обхватил руками ствол повыше, и через минуту уже
держался за нижнюю ветку.
– Всё, капут
сороке, – заметил Ист.
|
Мартин немного передохнул и проворно полез
дальше. Артур внимательно и испуганно следил за ним.
– А это не очень опасно? – спросил он.
– Ничуть, – ответил Том. – Если у тебя
есть хорошая опора для рук, ничего с тобой не случится. Перед тем, как
ухватиться за ветку, нужно проверить её на прочность – и вперёд!
Мартин был уже среди тонких веток
поблизости от гнезда. Оттуда стремительно вылетела взрослая птица и стала
парить над деревьями, рассматривая незваного гостя.
– Всё в порядке, здесь четыре яйца! –
закричал он.
– Бери все! – заорал Ист. – По одному на
каждого!
– Нет, нет, одно оставь матери, а то она
расстроится, – сказал Том.
Мы, мальчишки, полагали, что птицы не
умеют считать и бывают вполне счастливы, если оставить им одно яйцо.
Остаётся лишь надеяться, что так оно и есть.
|
Мартин положил по одному яйцу в каждую
свою коробочку, третье взял в рот – единственное оставшееся безопасное
место, и стал ловко спускаться вниз. Всё шло хорошо, пока он не спустился
до десяти футов над землёй; там ствол был значительно толще, и за него
трудно было как следует ухватиться; в конце концов, он не удержался и
повалился на спину в дёрн, выплевывая остатки большого яйца, которое
разбилось при падении.
– Тьфу, скорее что-нибудь выпить! Оно
тухлое! – говорил он, отплевываясь, и лес снова огласился хохотом Иста и
Тома.
Они рассмотрели трофеи, собрали вещи и
отправились к ручью, где Мартин выпил огромное количество воды, чтобы
избавиться от вкуса во рту, и навестили гнездо камышёвки. Оттуда они в
отличном настроении проследовали напрямик через изгороди и заросли
кустарника, и Артуру, к его огромному восторгу, позволили слазить
посмотреть гнездо сороки на небольшом дубу в живой изгороди. Том полез
вместе с ним и не спускал с него глаз, показывал, за что держаться и куда
становиться; и, хотя Артуру было очень страшно, он не показал этого и
заслужил своей ловкостью одобрение всех присутствующих.
|
Потом они пересекли дорогу, на которой,
совсем недалеко, лежала куча отличнейших камней.
– Смотрите, – закричал Ист, – вот повезло!
У меня последние полчаса руки так и чешутся покидаться! Набирайте в сумки,
хватит уже с нас этих дурацких птичьих гнёзд!
Никто не возражал, поэтому каждый из
мальчишек набрал себе полную сумку камней, и, когда они вышли на следующее
поле, Том и Ист пошли вдоль одной живой изгороди, а остальные двое – вдоль
другой. Шума они производили достаточно, но это был ещё не сезон для
молодых птиц, а старые летали слишком хорошо для наших метких стрелков, и
после первого же брошенного по ним камня оказывались за пределами
досягаемости. Но всё равно, бежать вдоль изгороди и кидать камнями по
дроздам и зябликам было ужасно весело, хотя и не давало ни малейшего
результата. Скоро и Артур вошёл во вкус и кинулся вперёд, чтобы преградить
птицам путь с другой стороны, и кричал, и кидал, и падал в канавы, и
перелезал через изгороди в таком же запале, как и Чокнутый.
|
Вскоре компания в бешеной погоне за старым
дроздом (который уже явно бывал в таких переделках и, похоже, наслаждался
происходящим, потому что каждый раз подпускал их к себе поближе, а потом
отлетал ярдов на сорок и, с нахальным видом дёрнув хвостом, исчезал в
зарослях), добралась до высокой двойной живой изгороди.
Крики «Вот он!», «Гони его!», «Сюда!», «Он
тут, у меня!», «Смотри, куда кидаешь, Чокнутый!» слышны были на четверть
мили. Услыхал их и фермер, который вместе с двумя своими пастухами лечил
овец в загоне на соседнем поле, ярдах в двухстах оттуда.
|
Фермер этот арендовал дом и двор,
находившиеся в конце поля, к которому подошли сейчас наши юные любители
птиц. Сам он там не жил и не поселил никого из работников. Тем не менее,
будучи безмозглым и неблагоразумным бриттом, он держал там множество кур и
прочей домашней птицы. Вполне естественно, что это место время от времени
навещали самые разнообразные грабители: лисы и цыгане устраивали переполох
по ночам, а в дневное время, как с сожалением приходится признать, оно
нередко посещалось учениками Рагби, и результатами этих посещений часто
становились бесследные исчезновения почтенной домашней птицы. Том и Ист,
пока были «людьми вне закона», тоже посещали этот птичий двор с преступными
намерениями, а один раз даже одержали победу в честном бою над уткой и,
торжествуя, унесли труп, завернув его в целях безопасности в шейные платки.
Впрочем, злополучная утка принесла им столько хлопот и беспокойства, что
они больше не возвращались к этой практике. Сначала они отнесли её к Салли
Хэрроуэлл в надежде на вкусный ужин, но она, осмотрев утку, сделала гримасу
и отказалась разделывать её и вообще иметь с ней дело. Тогда они отнесли её
к себе в кабинет и принялись ощипывать сами. Но что делать с перьями, куда
их девать?
|
– О Господи, Том, сколько же перьев у
утки! – простонал Ист, держа в руках полный мешок и безнадёжно глядя на
тушку, которая не была ещё ощипана и наполовину.
– По-моему, она уже попахивает, – сказал
Том, осторожно принюхиваясь. – Нужно скорее с ней что-то делать.
– Всё это хорошо, но как мы её приготовим?
Я не рискну жарить её в холле или в коридорах, не та у нас с тобой
репутация.
– Лучше бы мы избавились от этой дряни, –
сказал Том, с отвращением швыряя утку на стол.
Ещё через день-два стало ясно, что
избавиться от неё необходимо, так что они хорошенько завернули её в обёрточную
бумагу и оставили в шкафу пустующего кабинета, где заведующая хозяйством и
обнаружила эту гадость на каникулах.
|
С тех пор они больше на уток не охотились,
но зато на них охотились другие, и наш бравый фермер был по этому поводу
очень зол и намеревался дать острастку первым же мальчишкам, которых
поймает, да так, чтобы неповадно было другим. Поэтому он вместе со своими
пастухами притаился за плетнём, окружавшим загон, и следил за приближением
ни о чём не подозревающей компании.
Кто знает, что понадобилось этой старой
цесарке в живой изгороди именно в тот злополучный момент? Неизвестно. Уж
так оно всегда бывает с цесарками и со всеми прочими животными, неживыми
предметами и людьми, из-за которых мы попадаем в беду; чуть только
назревает какая-нибудь неприятность – они уже тут как тут. Во всяком
случае, прямо под носом у Иста выскочила старая цесарка и побежала перед
ним, пронзительно квохча. Остальные трое, возможно, и побороли бы
искушение, но Ист сначала запустил по ней камнем, который был у него в
руке, а потом стал гнать обратно к изгороди. Это ему удалось, и тут все
они, войдя в раж, ринулись на неё с разных сторон, а квохтанье становилось
всё отчаяннее и слабее с каждой минутой.
|
Тем временем фермер со своими работниками,
крадучись, перелезли через плетень и потихоньку пошли вдоль изгороди к
месту событий. Они уже были на расстоянии броска камня от Мартина, который
сильно теснил незадачливую дичь, как вдруг их заметил Том и закричал:
«Хамы, хамы! Чокнутый, с твоей стороны!», а потом схватил Артура, и они во
все лопатки побежали через поле в сторону Рагби. Если бы он был один, то не
бросил бы остальных, но сейчас душа у него ушла в пятки, а сердце
оборвалось. Мысль о том, что его вместе с Артуром могут отвести к Доктору
за кражу птицы, напугала его до такой степени, что он с трудом мог бежать.
Впрочем, Ист и Мартин отлично могли
позаботиться о себе сами. Они увернулись от преследователей, проскользнули
через просвет в изгороди, бросились за Томом и Артуром и быстро их догнали.
Фермер с работниками отстали от них на целое поле. В глубине души Тому
хотелось бы, чтобы Ист с Мартином побежали в любую другую сторону, но
ничего не поделаешь, теперь они были все вместе, и оставалось только ждать,
чем всё это кончится.
|
– Вы ведь не бросите малого, правда? –
спросил он, когда они перетаскивали бедного маленького Артура,
задыхающегося от страха, через следующую изгородь.
– Ещё чего, – ответили оба.
Перелезть через следующую изгородь
оказалось очень трудно, и преследователи стали их нагонять. Только-только
они успели перетащить Артура, порвав ему брюки в двух местах, как пастух,
который бежал первым, подбежал к изгороди с другой стороны. Бросившись
через следующее поле, они заметили две фигуры на тропинке посередине, и
узнали в них Холмса и Диггса, совершавших моцион, которые тут же окликнули
их.
– Бежим к ним и сдадимся, – сказал Том,
тяжело дыша.
|
Возражений не последовало, и все четверо
мальчиков, задыхаясь, кинулись к Холмсу и Диггсу, к немалому удивлению этих
последних, которые остановились, не понимая, в чём дело. Впрочем, появление
фермера с работниками всё объяснило.
Времени для объяснений не остаётся, и
сердце Тома бьётся ужасающе быстро, пока он размышляет: «Поддержат они нас
или нет?»
Фермер подбегает к Исту и хватает его за
воротник, и этот юный джентльмен с несвойственной ему кротостью стоит
смирно и умоляюще смотрит на Холмса, вместо того чтобы лягать фермера по
ногам.
– Эй, не так быстро, – говорит Холмс,
готовый защищать их до тех пор, пока их вина не будет доказана. – Что здесь
происходит?
– Попался вор, вот что происходит, –
пыхтя, отвечает фермер. – Шастают вокруг моего двора, воруют птицу, вот что
происходит! Сейчас они у меня получат, все до единого, не будь я Томпсон!
|
Холмс мрачнеет, лицо у Диггса
вытягивается. Они готовы к драке не хуже всякого другого, но они старосты и
хорошо знают, в чём заключаются их обязанности; поддерживать неправое дело
они не могут.
– Да я к его птичнику в этом полугодии и
близко не подходил! – кричит Ист.
– И я!
– И я! – говорят Том и Мартин.
– Скажи, Вильям, ты видел их тут на
прошлой неделе?
– Видел, а то как же, – отвечает Вильям и
крепче сжимает в руках вилы, готовясь пустить их в ход.
|
Мальчики решительно отрицают это, и
Вильяму приходится признать, что «если то были и не они, так те были похожи
на них как две капли воды», и что он «может поклясться, что на прошлый
Мартынов день точно видел тут вот этих двух», – это он говорит, указывая на
Иста и Тома.
Холмс тем временем собрался с мыслями.
– Вы сами видите, сэр, – говорит он
Вильяму, – что не можете точно вспомнить, кого вы видели, а я верю ребятам.
– А мне плевать, – бушует фермер, –
сегодня они гоняли мою птицу, мне и этого довольно! Вильям, держи того,
другого. Говорю вам, они тут два часа околачивались, – кричит он, когда
Холмс становится между Вильямом и Мартином, – дюжину цыплят мне чуть не до
смерти загнали!
|
– Враньё! – закричал Ист. – Мы к его
птичнику и на сто ярдов не подходили, и были тут всего десять минут, и
никаких птиц, кроме одной старой цесарки, в глаза не видели, да и та
убежала от нас как борзая!
– Это правда, Холмс, клянусь честью, –
вставил Том. – Мы не охотились на его кур. Та цесарка выскочила из изгороди
прямо нам под ноги, а больше мы никого и в глаза не видели.
– Поговорите мне ещё… Хватай второго,
Вильям, и пойдём.
– Послушайте, фермер Томпсон, – говорит
Холмс, предостерегающе поднимая трость по направлению Вильяма с его вилами,
в то время как Диггс повернулся к другому пастуху и с громкостью
пистолетных выстрелов хрустел суставами пальцев, – будьте благоразумны,
ребята не охотились на вашу птицу, это ясно.
– Говорю вам, я их видел. А сами-то вы кто
такой будете, позвольте узнать?
|
– Это к делу не относится, – ответил
Холмс. – А вам, фермер, я вот что скажу. Как вы только додумались оставить
всю эту птицу без присмотра так близко от школы? Стыдитесь! Поделом вам
будет, если её у вас всю украдут. А если вы хотите идти с ними к Доктору, я
тоже пойду с вами и скажу ему, что думаю по поводу этой истории.
Фермер решил, что Холмс – учитель; кроме
того, ему хотелось поскорей вернуться к своему стаду. Похоже было, что
шансы довести дело до телесного наказания всё равно невелики, поэтому он
стал намекать на то, что неплохо бы возместить ущерб. Артур немедленно
ухватился за это и сказал, что заплатит сколько угодно; фермер тут же
оценил цесарку в полсоверена.
– Полсоверена! – закричал Ист, уже
освободившийся от фермерской хватки. – Вот так здорово! Цесарка не
пострадала, к тому же ей семь лет в обед, мясо у неё жёсткое как подмётка,
и она не смогла бы снести яйцо даже ради спасения собственной жизни!
|
В конце концов, решили, что они заплатят
два шиллинга фермеру и ещё один пастуху. Тем дело и кончилось к
неописуемому облегчению Тома, который не мог даже толком говорить, до того
ему было плохо от одной мысли о том, что может подумать о нём Доктор. Затем
вся компания направилась к Рагби. Холмс, очень хороший парень, один из
лучших в школе, решил воспользоваться моментом в воспитательных целях.
– Слушайте, ребята, – сказал он, шагая
среди них по тропинке, – учтите, что сегодня вам крупно повезло. Больше к
птичнику Томпсона и близко не подходите, слышите?
Горячие обещания ото всех, в особенности
от Иста.
|
– Заметьте, я не задаю вопросов, –
продолжал ментор, – но подозреваю, что кто-то из вас уже бывал там до этого
и охотился на кур. Так вот, подбить камнем курицу, которая принадлежит
кому-нибудь другому, и убежать с ней, – значит украсть. Это скверное слово,
но именно так это и называется. Я знаю, что вы не тронули бы этих кур, если
бы они были мёртвые и лежали в магазине, точно так же вы не взяли бы яблоки
из корзины у Гриффита; но ведь в действительности нет никакой разницы между
живыми курами, которые бегают, или яблоками, которые висят на деревьях, и
теми, что в магазине. Мне бы хотелось, чтобы наша мораль в таких вопросах
была более устойчивой. Нет ничего вреднее этих мнимых школьных различий.
Они сваливают в одну кучу плохое и хорошее и оправдывают поступки, за
которые наши бедные ровесники угодили бы в тюрьму.
|
И всю дорогу домой старина Холмс читал им
мораль с привлечением множества мудрых пословиц и надавал кучу добрых
советов. Проповедь эта более-менее запала им в душу, и они искренне
раскаивались в течение нескольких часов. Но, чтобы не грешить против
истины, я должен сказать, что по крайней мере у Иста всё это через неделю
уже вылетело из головы. Зато он хорошо запомнил оскорбление, нанесённое ему
фермером Томпсоном, и вскоре совершил налёт на тот самый птичник в компании
с Головастиком и другими безмозглыми юнцами, причём они были пойманы
пастухами и получили по первое число, помимо того, что им пришлось уплатить
восемь шиллингов – все свои сбережения – за то, чтобы их не отвели к
Доктору.
|
Мартин с тех пор стал постоянным
обитателем совместного кабинета Тома и Артура, и последний так к нему
привязался, что Том даже слегка ревновал, но, впрочем, ему удавалось это не
показывать. Яйцо пустельги, как ни странно, не разбилось и составило ядро
Артуровой коллекции, в пополнение которой Мартин вкладывал сердце и душу;
он также познакомил Артура с Хаулеттом, торговцем птицами, и преподал
основы искусства набивки чучел. В знак благодарности Артур позволил ему
вытатуировать у себя на запястье маленький якорь, что, впрочем, тщательно
скрывал от Тома. Ещё до конца полугодия он научился хорошо бегать и лазить
по деревьям, и, как и предсказывал Мартин, знал о деревьях, птицах и цветах
в два раза больше, чем наш добродушный и весёлый друг Гарри Ист.
|
|
Предыдущая
|
Следующая
|
|
|
|
|
|