© Юлия Глек,
перевод и примечания, 2006.
|
ТОМАС ХЬЮЗ
THOMAS HUGHES
|
ШКОЛЬНЫЕ ГОДЫ ТОМА БРАУНА
TOM BROWN’S SCHOOLDAYS
|
Перевод и примечания
Юлии Глек
|
Оригинал здесь http://www.gutenberg.org/ebooks/1480
|
|
Часть II
|
Глава
VI
Лихорадка в школе
|
Есть надежда под луною,
И у нас сомнений нет:
Смерть у врат стоит с косою,
Но за ними – жизнь и свет.
Джон Стерлинг
|
|
|
|
Предисловие переводчика
|
Два года
прошло со дня событий, описанных в предыдущей главе. Снова приближается
конец летнего полугодия. Мартин оставил школу и отправился в путешествие по
южной части Тихого океана на одном из кораблей своего дяди; старая сорока,
такая же беспутная, как и раньше, – его прощальный подарок Артуру – живёт в
совместном кабинете. Артуру скоро шестнадцать; продвигаясь по школьной
лестнице со скоростью одного класса в полугодие, он уже добрался до шестого
и по-прежнему первый ученик. Ист и Том подобной поспешности не проявляли и
только недавно перешли в пятый. Оба они здоровенные ребята, но, по сути
дела, совсем ещё мальчишки; в корпусе они занимают то же положение, которое
занимал там младший Брук, когда они были новенькими, и очень похожи на него
по складу характера. Постоянное общение с Артуром очень пошло им на пользу,
особенно Тому; но, чтобы получить от Рагби всё то хорошее, что можно было
получить там в те времена, им многому ещё предстоит научиться. Артур
по-прежнему хрупок и чувствителен и сильнее духом, чем телом; но, благодаря
дружбе с ними и с Мартином, научился и бегать, и плавать, и лазить по
деревьям, и не навредил себе чрезмерным чтением.
Однажды
вечером, когда они сидели за ужином в комнате пятого класса, кто-то сообщил
о случае лихорадки в одном из корпусов.
– Говорят, –
добавил он, – что Томпсон очень болен, и что послали в Нортэмптон за
доктором Робертсоном.
– Тогда нас распустят по домам! – закричал другой. –
Ура! Пять лишних недель каникул, и экзамены отменят!
– Надеюсь, что нет, – сказал Том, – а то ведь тогда не
будет и Мэрилбонского матча* в конце полугодия.
*Мэрилбонский матч – матч с командой Мэрилбонского
крикетного клуба (Marylebone Cricket Club), который был
основан в 1787 году и существует до сих пор. Это своеобразный
«законодательный орган» английского крикета, игравший основную роль в
разработке правил этой игры.
|
|
ТОМАС ХЬЮЗ: краткий биографический очерк
|
|
|
|
Часть I
|
I
|
Семейство Браунов
|
II
|
Деревенский праздник
|
III
|
Войны и альянсы
|
IV
|
Почтовая карета
|
V
|
Рагби и футбол
|
VI
|
После матча
|
VII
|
Вхождение в колею
|
VIII
|
Война за независимость
|
IX
|
Череда неприятностей
|
|
Часть II
|
I
|
Ветер перемен
|
II
|
Новенький
|
III
|
Артур находит друга
|
IV
|
Любители птиц
|
V
|
Драка
|
VI
|
Лихорадка в школе
|
VII
|
Дилеммы и решения Гарри Иста
|
VIII
|
Последний матч Тома Брауна
|
IX
|
Finis
|
Одни говорили одно, другие – другое,
многие вообще в это не поверили, но на следующий день, во вторник,
действительно приехал д-р Робертсон и оставался весь день, и долго о чём-то
беседовал с Доктором.
Утром в среду, после молитвы, Доктор
обратился ко всей школе. Он сказал, что в разных корпусах было несколько
случаев лихорадки, но д-р Робертсон после тщательного исследования заверил
его, что это не заразно, и что, если будут приняты необходимые меры
предосторожности, прекращать занятия в данный момент нет необходимости.
Приближаются экзамены, и распускать школу сейчас было бы крайне
нежелательно. Тем не менее, все, кто хочет, могут написать домой и
немедленно уехать, если таково будет желание их родителей. Если же
распространение лихорадки будет продолжаться, то он распустит по домам всю
школу.
|
На следующий день заболел Артур, но больше
новых случаев не было. До конца недели уехало тридцать-сорок учеников, но
остальные остались из общего желания угодить Доктору и чувства, что сбежать
было бы трусостью.
В субботу умер Томпсон. Это случилось
после обеда; день был солнечный, и на большой площадке, как обычно, шёл
крикетный матч. Возвращаясь от его смертного одра, Доктор прошёл по
гравийной дорожке, которая шла вдоль игрового поля, но до следующего дня
никто не знал о том, что случилось. Во время утренней лекции начали ходить
слухи, а к послеобеденной службе в часовне об этом уже знали все; и всей
школой овладело чувство благоговейного ужаса и серьёзности момента,
навеянное присутствием смерти здесь и сейчас, среди них. За все долгие годы
своего служения Доктор, возможно, никогда ещё не говорил слов, которые
запали бы им в душу глубже, чем сказанные в той проповеди.
|
– Вчера, когда я шёл от смертного одра
того, кто покинул нас, и смотрел на знакомые предметы и сцены вокруг, на
нашем дворе, где ваши игры продолжались, как всегда, весело и энергично,
мне не было больно это видеть; это не казалось неуместным и не
дисгармонировало с теми чувствами, которые должен вызывать вид умирающего
христианина. Контраст между сценой скорби и сценами веселья не оскорблял
чувств. Но если бы в тот момент я услышал о каком-либо проступке из тех,
что иногда случаются у нас; если бы я узнал, что кто-то из вас повинен во
лжи, или пьянстве, или в каком-либо ином грехе; если бы я услышал слова
богохульства или злобы, или непристойность; если бы я увидел или услышал
проявление того презренного недомыслия, которое делает вид, что ему
одинаково безразличны добро и зло, для того чтобы вызвать смех глупцов, –
тогда контраст со сценой, которую я только что видел, действительно
болезненно поразил бы меня. Почему? Не потому, что все эти проступки были
бы действительно хуже, чем в любое другое время, а потому, что в такие
минуты глаза наши открываются, и мы видим добро и зло так, как они есть; и
тогда мы чувствуем, чтó значит жить так, чтобы смерть стала
бесконечным благословением, и чтó значит жить так, что лучше было
бы, если бы мы вообще не рождались.
|
Том вошёл в часовню в состоянии
тошнотворного страха за Артура, но благодаря этим прекрасным словам вышел
оттуда, успокоившись и укрепившись духом, и пошёл к себе в кабинет. Он
сидел и глядел вокруг, и видел висевшую на крючке соломенную шляпу Артура и
куртку, в которой он играл в крикет, и все его вещи, аккуратно разложенные
по своим местам, и на глаза его навернулись слёзы. Но это не были слёзы
отчаяния, и он повторял про себя: «Да, глаза Джорди открыты, он знает,
чтó значит жить так, чтобы смерть стала бесконечным благословением.
А я? Боже, что будет, если я его потеряю?»
|
Уныло прошла неделя. Больше никто не
заболел, но Артуру с каждым днём становилось хуже. В начале недели приехала
его мать. Том всё время просил пустить его к нему и несколько раз пытался
пробраться в комнату для больных без разрешения; но экономка была тут как
тут, и, в конце концов, ей пришлось сказать об этом Доктору, который мягко,
но категорично запретил ему это.
|
Томпсона похоронили во вторник.
Заупокойная служба, всегда такая умиротворяющая и величественная, но
непередаваемо мрачная, когда читается над могилой мальчишки его товарищам,
принесла Тому утешение и много новых мыслей и стремлений. Он вернулся к
своей обычной жизни, играл в крикет и купался в речке; ему казалось, что
так будет правильней всего, и новые мысли и стремления от этого только
усилились и окрепли. Кризис наступил в субботу, тот самый день недели, в
который умер Томпсон. Всё долгое послеобеденное время Том сидел у себя в
кабинете, читал Библию и каждые полчаса заходил в комнату экономки, всякий
раз ожидая услышать, что храбрая и кроткая душа вернулась в свой вечный
дом. Но у Бога были иные намерения относительно Артура; кризис кончился – в
воскресенье вечером объявили, что он вне опасности; в понедельник он
прислал Тому записку, что чувствует себя почти хорошо, что его перевели в
другую комнату и завтра разрешат с ним увидеться.
|
Экономка позвала его в комнату для больных
вечером. Артур лежал на диване у открытого окна, из которого падали неяркие
лучи заходящего солнца, освещая его белое лицо и золотистые волосы. Тому
вспомнилась картина одного немецкого художника, которую он как-то видел; на
ней был изображён ангел, и Тома поразило, насколько он прозрачен, невесом и
золотист; и теперь он содрогнулся от мысли, как похож на него Артур, и
кровь застыла у него в жилах, когда он понял, насколько близко был его друг
к тому, иному миру, чтобы так выглядеть. До этого момента он и сам не
осознавал, насколько к нему привязан. Когда он тихонько прошёл через
комнату, опустился на колени и обнял одной рукой его голову на подушке, ему
стало неловко за свою румяную и загорелую физиономию, и он почти
рассердился на себя за переполнявшее его ощущение здоровья и силы, которое
пронизывало каждую клеточку его тела и делало удовольствием самый факт
физического существования. Впрочем, об этом не стоило беспокоиться; именно
эта сила и мощь, совершенно не похожая на его собственную, так привлекала к
нему Артура.
|
Артур положил свою тонкую белую руку, на
которой отчётливо проступали голубые вены, на большой коричневый от загара
кулак Тома и улыбнулся, а потом опять посмотрел в окно, как будто боялся
пропустить хотя бы мгновение заката. Над вершинами огромных вязов кружили
грачи, стайками возвращавшиеся с вечерней кормёжки. Ветерок шелестел
листьями вязов, воробьи на плюще за окном чирикали и перепархивали с места
на место, ссорились и мирились; хором переговаривались молодые и старые
грачи; снизу доносились весёлые крики мальчишек и негромкий перестук
крикетных бит.
|
– Дорогой Джордж, – сказал Том, – я так рад, что меня,
наконец, к тебе пустили. Я приходил много раз, но меня не пускали.
– Я знаю, Том; Мэри мне говорила, что ты приходил
каждый день, и что ей даже пришлось пожаловаться Доктору. Я очень рад, что
тебя не пустили, а то бы ты ещё подхватил это, и как раз сейчас, когда
проходят все матчи. Я слышал, ты в школьной команде по крикету. Я так рад.
– Здорово, правда? – гордо сказал Том. – К
тому же я девятый*. Я набрал сорок очков в последнем матче и выбил троих,
поэтому оказался выше Джонса и Такера. Такер просто вне себя, он же был
лучшим во втором составе!
|
* к тому же я девятый – в крикете игрок получает
номер в зависимости от продуктивности в игре. Первые номера даются лучшим
игрокам, которые обычно и зарабатывают наибольшее количество очков для
команды. Том здесь гордится тем, что, попав в команду, он сразу стал
девятым, а не одиннадцатым (всего в команде по крикету одиннадцать
человек).
|
– По-моему, ты должен быть ещё выше, – сказал Артур,
который так же гордился успехами Тома в спорте, как Том его успехами в
учёбе.
– Ничего, мне плевать на крикет и на всё
остальное, лишь бы ты поправился, Джорди; а если бы меня к тебе пустили, со
мной бы ничего не случилось – я вообще не болею. Но ты же теперь скоро
выйдешь отсюда, правда? Ты не поверишь, какой порядок я поддерживал у нас в
кабинете. Все твои вещи на тех же местах, где ты их оставил; и сороку я
кормил в то же время, что и ты, хоть и приходилось специально ради этого
уходить с площадки. Что я ни делал, никак не мог угодить на эту старую
мерзавку; сначала уставится на меня одним глазом, потом другим, и начинает
есть, только когда я её уже прибить готов. А если заходит Ист, ты бы видел,
как она улепётывает на окно и ходит там вперевалку, хотя Гарри её теперь и
пальцем не трогает.
|
Артур засмеялся.
– У Грэви хорошая память, она помнит осады берлоги
Мартина в прежние времена.
Он остановился на мгновение, а потом продолжал:
– Ты не поверишь, как часто я думал о
Мартине с тех пор, как заболел. Наверно, мыслям хочется убежать от этого
куда-нибудь подальше, вот они и отправляются бродить по незнакомым местам.
Я всё думал, каких он завёл себе новых животных, и в каком он восторге от
того, что вокруг тысячи новых птиц, рыб и зверей.
|
Том почувствовал укол ревности, но мгновенно подавил
его.
– Представляю его на каком-нибудь острове
в Южном полушарии, со всякими там индейцами чероки, патагонцами и ещё
какими-нибудь дикими неграми, – (этнология и география у Тома были далеки
от совершенства, но вполне достаточны для его нужд). – Они его сделают
главным знахарем и татуируют с ног до головы. Наверно, он уже сейчас весь
синий от татуировки, и у него есть скво и вигвам. Он усовершенствует их
бумеранги и сам научится их бросать, и уж там Доктор не будет посылать за
ним Томаса и отбирать их.
|
Артур засмеялся, вспомнив историю с бумерангами, а
потом опять стал серьёзен и сказал:
– Он обратит в христианство весь остров, я знаю.
– Да, если только не взорвёт его сначала.
– Помнишь, Том, как вы с Истом смеялись и
подшучивали над ним, когда он сказал, что у грачей тоже есть что-то вроде
переклички или молитвы, когда у нас звонит колокол к закрытию? Так вот, –
сказал он, серьёзно глядя прямо в смеющиеся глаза Тома, – я утверждаю, что
так оно и есть. Пока я здесь лежал, я наблюдал за ними каждый вечер; и
знаешь, они действительно слетаются и рассаживаются по веткам как раз ко
времени закрытия; и сначала просто каркают все хором, а потом замолкают, и
один старый грач, а может быть, их двое или трое на разных деревьях,
каркают соло, а потом они опять перепархивают с места на место и каркают
вразнобой, пока не устроятся на ночлег.
|
– Интересно, а вдруг они и правда разговаривают, –
сказал Том, глядя на грачей. – Представляю, как они ругают меня и Иста и
хвалят Доктора за то, что он запретил рогатки!
– Вон, вон, смотри! – закричал Артур. – Видишь того
старого грача с задранным вверх хвостом? Мартин называл его «клерком». Он
не может как следует рулить в полёте. Знаешь, до чего смешно наблюдать, как
он пытается сесть на дерево при сильном ветре, а его проносит мимо, и ему
приходится снова и снова заходить на второй круг, пока не получится!
Начал звонить колокол к закрытию. Оба замолчали и
прислушались. Этот звук напомнил Тому о лесах и речке, и ему вспомнилось
множество случаев, когда ветерок доносил до него это звон издалека, и ему
приходилось поспешно разбирать удочку и бежать бегом, чтобы успеть до
закрытия ворот. Он вздрогнул, когда голос Артура, тихий и слабый после
болезни, вернул его к действительности.
– Том, мне нужно с тобой серьёзно
поговорить. Ты не рассердишься?
|
– Ну что ты, старина, конечно, нет. Только, может,
сейчас не надо? Тебе не плохо? Ты ещё очень слаб, давай я лучше потом ещё
приду.
– Нет, нет, всё в порядке. Давай лучше сейчас, если не
возражаешь. Я попросил Мэри сказать Доктору, что ты у меня, так что тебе не
надо идти на перекличку. А другого случая, может, и не будет, потому что я,
наверно, теперь поеду домой выздоравливать и не вернусь до конца полугодия.
– Ты что, уедешь до конца полугодия? Вот
жалко. До каникул целых пять недель, и впереди ещё экзамены и половина
крикетных матчей. И что я буду делать столько времени один в нашем
кабинете? Слушай, Артур, получается, мы с тобой увидимся больше чем через
двенадцать недель. Чёрт возьми, я этого не вынесу! А кто будет заставлять
меня готовиться к экзаменам? Я окажусь последним в классе, это как дважды
два!
|
Том продолжал болтать полушутя, полусерьёзно, он хотел
отвлечь Артура от его серьёзных мыслей, так как думал, что это может
повредить ему. Но Артур перебил:
– Пожалуйста, перестань, Том, а то я забуду всё, что
хотел сказать. Я и так ужасно боюсь, что ты рассердишься.
– Не притворяйся, малый, – сказал Том, и
это старое прозвище, с которым было связано столько воспоминаний, заставило
Артура улыбнуться, – ничего ты не боишься, и никогда я на тебя не сердился,
кроме первого месяца после того, как нас поселили в один кабинет. Ладно, в
течение четверти часа я буду совершенно серьёзен; такое со мной бывает раз
в год, так что лови момент. Валяй, можешь набрасываться на меня.
|
– Я не собираюсь на тебя набрасываться, дорогой Том, –
жалобно сказал Артур. – Вообще, это наглость с моей стороны – давать тебе
советы, при том что ты был моей опорой с первого дня в Рагби, и благодаря
тебе школа стала для меня раем. Просто я вижу, что никогда это не сделаю,
если не сделаю сразу, как ты говорил, когда учил меня плавать. Том, я хочу,
чтобы ты перестал пользоваться шпаргалками и сборниками вулгусов.
Артур со вздохом откинулся на подушку, как
будто это усилие было чрезмерным; но самое страшное было уже позади, и он
смотрел прямо на Тома, который был явно растерян. Том оперся локтями о
колени, взъерошил себе волосы и начал насвистывать куплет из «Билли
Тэйлора»; потом с минуту помолчал. Он не был сердит, только озадачен.
Наконец, он поднял голову, поймал обеспокоенный взгляд Артура и, взяв его
за руку, спросил просто:
|
– Почему, малый?
– Потому что ты самый честный парень в Рагби, а это
нечестно.
– Не вижу почему.
– Скажи, зачем тебя послали в Рагби?
– Ну, точно не знаю… Никто мне никогда не говорил.
Наверно, послали потому, что всех мальчишек в Англии посылают в публичную
школу.
– Но что ты сам думаешь? Что ты хочешь сделать здесь? И
что ты хочешь отсюда вынести?
Том подумал с минуту.
|
– Я хочу быть лучшим в футболе и в крикете, и во всех
остальных играх, и уметь постоять за себя против любого, хама или
джентльмена. Ещё хочу перейти в шестой до того, как уйду из школы, и хочу,
чтобы Доктор был мною доволен; и ещё хочу вынести отсюда ровно столько латыни
и греческого, чтобы достойно выглядеть в Оксфорде. Вот, малый, я никогда
раньше об этом не думал, но так я себе это представляю. Что тут нечестного?
Что ты на это скажешь?
– Ну что ж, в таком случае ты, скорее всего, добьёшься
всего, чего хочешь.
– Я тоже на это надеюсь. Но ты забыл ещё одно – то, что
я хочу оставить здесь после себя. Я хочу оставить после себя, – медленно, с
взволнованным видом сказал Том, – репутацию парня, который никогда не
трусил перед большими и никогда не наезжал на маленьких.
Артур стиснул его руку и, помолчав мгновение,
продолжал:
– Том, ты говоришь, что хочешь, чтобы
Доктор был тобой доволен. Но чем ты хочешь, чтобы он был доволен – тем, что
ты действительно делаешь, или тем, что он только думает, что ты делаешь?
|
– Конечно, тем, что я действительно делаю.
– Ты думаешь, он знает о том, что ты пользуешься
шпаргалками и сборниками вулгусов?
Том сразу почувствовал, что его обходят с фланга, но
решил не сдаваться.
– Он сам учился в Винчестере, – сказал он, – он всё это
прекрасно знает.
– Да, но знает ли он, что ты этим пользуешься?
Думаешь, он одобряет это?
– Ах ты негодяй! – сказал Том и со смесью
досады и удовольствия погрозил ему кулаком. – Я никогда не задумывался над
этим. Чёрт побери… да, наверное, не одобряет. Думаю, что нет.
|
Артур увидел, что он понял; он хорошо изучил своего
друга и знал не только, чтό нужно говорить, но и когда следует
промолчать. Поэтому он только сказал:
– Хорошее мнение Доктора обо мне, каков я есть на самом
деле, дороже мне любого другого мнения на свете.
Через минуту Том заговорил опять:
– Но послушай, малый, откуда же мне взять
время, чтобы участвовать в матчах, если я брошу шпаргалки? Мы сейчас как
раз посередине этого длинного и запутанного хора из «Агамемнона»*; я и со
шпаргалкой его едва понимаю. А скоро ещё будут речи Перикла** из
Фукидида***, и «Птицы»**** к экзамену, и всё это кроме Тацита!***** – Том
застонал при мысли о предстоящих мучениях. – Слушай, малый, до каникул
всего пять недель, может, давай в этом полугодии всё будет по-прежнему?
Когда-нибудь я расскажу об этом Доктору, или ты расскажи!
|
* «Агамемнон» – трагедия древнегреческого драматурга Эсхила.
** Перикл (ок. 490 – 429 до н.э.) – афинский политический деятель.
В период его правления Афины достигли наибольшего расцвета и стали
крупнейшим экономическим, политическим и культурным центром греческого
мира.
*** Фукидид (ок. 460 до н.э. – ок. 395 до н.э.) – великий
древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны».
**** «Птицы» – комедия древнегреческого драматурга Аристофана.
***** Публий Корнелий Тацит (ок. 56 – ок. 117) –
древнеримский историк, автор «Истории» и «Анналов», которые описывают эпоху
первых римских императоров.
|
Артур смотрел в окно; наступили сумерки, всё затихло. И
он негромко произнёс:
– Только вот в чём да простит Господь раба
твоего: когда пойдёт господин мой в дом Риммона для поклонения там и
опрётся на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за моё поклонение в
доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сём*.
|
* Ветхий Завет, книга 4-я Царств, глава 5, стих
18, Синодальный перевод.
|
Больше об этом не было сказано ни слова, и мальчики
опять замолчали. Это было одно из тех благословенных коротких молчаний, во
время которых часто принимаются решения, влияющие на всю жизнь.
Том заговорил первым.
– Ты ведь был очень болен, да, Джорди? –
спросил он со смесью ужаса и любопытства, как будто его друг побывал в
каком-то странном месте, о котором у него самого нет ни малейшего
представления, и вспоминая свои собственные мысли за прошедшую неделю.
|
– Да, очень. Я знаю, Доктор думал, что я умру. Он
причастил меня в воскресенье. Ты не представляешь, какой он, когда
кто-нибудь болеет. Он говорил мне такие мужественные, и добрые, и ласковые
вещи, что мне делалось от этого так легко, и я чувствовал себя сильным, и
больше не боялся. Моя мама привезла с собой нашего старого доктора, который
лечил меня, когда я был маленьким; он сказал, что моя конституция
совершенно изменилась, теперь я гожусь на что угодно, а если бы не это, то
не вынес бы и трёх дней такой болезни. И всё это благодаря тебе и играм,
которым ты меня научил.
– Ещё больше следует поблагодарить Мартина, – сказал
Том, – вот кто был твоим настоящим другом.
– Глупости, Том; он никогда не смог бы
сделать для меня того, что сделал ты.
|
– Ну, не знаю. По-моему, я не делал ничего особенного.
Не знаю, говорили ли тебе… теперь, наверно, тебе уже можно это слышать… что
бедный Томпсон умер на прошлой неделе? Остальные трое поправляются, как и
ты.
– Да, я слышал об этом.
И Том, который всё ещё был под впечатлением от этого,
рассказал о заупокойной службе в часовне, и какое действие она оказала на
него и, как он думал, и на всех остальных учеников.
– И хоть Доктор об этом ничего не говорил,
– сказал он, – и это был полувыходной и день матча, весь день никто не
играл ни в какие игры во дворе, и все ходили с таким видом, как будто это
было воскресенье.
|
– Я рад этому, – сказал Артур. – Но знаешь, Том, в
последнее время у меня были такие странные мысли о смерти. Я никому о них
не говорил, даже маме. Иногда мне кажется, что это неправильно, но, знаешь,
теперь я, наверно, не смогу сожалеть о смерти никого из моих друзей.
Том совершенно опешил. «Что это ещё малый выдумал? –
подумал он. – Я проглотил немало его штучек, но это уже просто не лезет ни
в какие ворота. Наверно, он слегка не в себе». Ему не хотелось ничего
говорить, и он беспокойно заерзал в темноте; но Артур, похоже, ждал ответа,
поэтому, в конце концов, он сказал:
– Я не очень тебя понимаю, Джорди. Нам так часто
говорят, что нужно думать о смерти, что я иногда это пробовал, особенно на
прошлой неделе. Но сейчас мы об этом говорить не будем. Я лучше пойду – ты
уже устал, как бы тебе не стало хуже.
– Нет, нет, я не устал, Том. Пожалуйста, останься до
девяти, ещё всего двадцать минут. Я договорился, что ты побудешь до девяти.
И, пожалуйста, давай поговорим, мне обязательно нужно с тобой поговорить.
Как раз этого я и боялся. Ты думаешь, я сошёл с ума, да?
– Ну, если уж ты спрашиваешь, то, что ты
сказал, действительно показалось мне странным, Джорди.
|
Артур остановился на мгновение, а потом быстро
заговорил:
– Я расскажу тебе, как это случилось.
Сначала, когда меня отправили в комнату для больных, и оказалось, что у
меня действительно лихорадка, я ужасно испугался. Я подумал, что умру, и не
мог этого вынести. Не думаю, что это была просто трусость, но я подумал,
как это тяжело – оставить мать и сестёр и всех вас как раз сейчас, когда я
начал понимать многие вещи и почувствовал, что смогу быть человеком и
делать что-то важное. Умереть, не боровшись, не работав, не прожив свою
жизнь, – это трудно вынести. Я не мог это терпеть и обвинял Бога в
несправедливости, и пытался оправдать это в собственных глазах. Но чем
больше я пытался, тем больше запутывался. Тогда мне стал вспоминаться отец,
его образ приходил ко мне много раз, но я отворачивался от него, потому что
всякий раз какое-то оцепенение охватывало моё сердце и тяжело пульсировало
«мёртв – мёртв – мёртв». И я закричал: «Живые, живые будут восхвалять Тебя,
Господи, а мёртвые не могут. В могиле нет работы*; никто не может работать
во тьме. А я могу работать. Я могу делать великие дела. Я буду делать
великие дела. Зачем же ты меня убиваешь?» И чем больше я так бился, тем
глубже проваливался и оказался, наконец, погребённым заживо в чёрной яме. Я
был там один, и не мог ни думать, ни шевелиться; я был наедине с собой, вне
досягаемости людей; в этом кошмаре мне даже казалось, что я вне
досягаемости Христа. Ты, сильный, храбрый, весёлый, не представляешь, что
это за мýка. Молись, чтобы ты никогда не узнал это. Молись как за
свою жизнь.
|
* Ветхий Завет, книга Экклесиаста, глава 9, стих
10.
|
Артур остановился – от изнеможения, подумал Том; его
переполняли ужас, опасение, как бы Артуру не стало плохо, и жгучее желание
услышать, что же было дальше, но он не осмеливался ничего спросить и сидел,
не шевелясь.
Какое-то время спустя Артур опять заговорил, но теперь
медленней и спокойней.
– Не знаю, сколько это продолжалось. Знаю, что больше
дня; я был всё время в сознании и внешне жил обычной жизнью – принимал
лекарства, разговаривал с мамой и слышал всё, что вокруг меня говорили. Я
как-то не замечал времени; я думал, что время для меня кончилось, а та яма,
в которую я попал – это то, что за ним. И вот, в воскресенье утром, когда
я, как мне казалось, лежал в этой яме один и думал, что так будет вечно,
чёрная мёртвая стена передо мной раскололась надвое, и меня подхватила и
понесла через расселину к свету какая-то огромная сила, какой-то живой
могущественный дух. Том, помнишь живые существа и колёса у Иезекииля? Так и
было: «И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как
бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они
останавливались, опускали крылья свои»*. «И шли они, каждое в ту сторону,
которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия
своего не оборачивались»**. И мы пронеслись через сияющий воздух, в котором
были мириады живых существ, и остановились на краю большой реки. Сила
поддерживала меня в воздухе, и я знал, что эта большая река и есть могила,
и там обитает смерть, но это была не та смерть, с которой я встретился в
чёрной яме – я чувствовал, что то, что там было, ушло навсегда. Потому что
на другом берегу реки я видел мужчин, женщин и детей, которые выходили из
неё чистыми и светлыми, и слёзы высыхали у них на глазах, и сила и слава
были с ними, а усталость и боль оставляли их. А дальше, за ними, было
неисчислимое множество других, и все они делали какую-то большую работу; и
те, кто выходил из реки, присоединялись к ним и начинали делать её тоже.
Все они работали, каждый по-своему, но все они делали одно дело. И я увидел
там моего отца, и ещё людей из нашего старого городка, которых я знал,
когда был маленьким; это были суровые упрямые люди, они никогда не ходили в
церковь, и их называли атеистами и неверными. И они были там, бок о бок с
моим отцом, который трудился ради них и умер за них, и женщины там были, и
маленькие дети, и у каждого была печать на челе. И мне так захотелось
увидеть, что это была за работа, но я не мог; тогда я захотел броситься в
реку, чтобы быть с ними, но и этого я тоже не мог. Тогда я стал
осматриваться вокруг, чтобы понять, как они попадали в эту реку. Этого я
тоже не увидел, зато увидел великое множество людей на этой стороне, и они
тоже работали, и я знал, что это та же самая работа, и на челе у них была
та же печать. И хотя я видел, что работа этих людей тяжела и полна
страданий, и что большинство тех, кто работает, слабы и слепы, мне больше
не хотелось броситься в реку, а только узнать, что же это за работа. И
тогда я увидел среди них мою мать, и сестёр, и тебя, и Доктора, и сотни
других людей, которых я знаю; наконец, я увидел и себя; я тоже работал
вместе со всеми и делал маленький кусочек этой большой работы. А потом всё
это растаяло, и сила оставила меня, и, когда она меня покидала, я услышал
голос, который сказал: «Видение касается назначенного часа; жди, и оно
сбудется». Я знаю, это было ранним утром, было так тихо и прохладно, и мама
спала на стуле у моей кровати, но это был не просто сон. Я знаю, что это
был не сон. Потом я крепко заснул и проснулся только после службы в
часовне, и тогда пришёл Доктор и причастил меня, я тебе уже говорил. Я
сказал ему и маме, что поправлюсь – я это уже знал, но не мог объяснить им
откуда. Том, – тихо сказал Артур через минуту, – теперь ты понимаешь,
почему я не смогу горевать, если умрёт мой лучший друг? Это не могло быть
просто из-за лихорадки и болезни. Бог не дал бы мне увидеть всё это так
ясно, если бы это не было правдой. Я не всё понял, наверно, вся моя жизнь,
а то и больше, понадобится, чтобы это понять, и чтобы узнать, что это за
работа.
|
* Ветхий Завет, книга Пророка Иезекииля, глава 1, стих 24,
Синодальный перевод.
** Ветхий Завет, книга Пророка Иезекииля, глава 1,
стих 12, Синодальный перевод.
|
Когда Артур замолчал, последовала долгая пауза. Том не
мог говорить, он даже дышать боялся, чтобы не нарушить ход мыслей Артура.
Ему хотелось слушать ещё и задавать вопросы. В следующую минуту часы
пробили девять, и осторожный стук в дверь вернул их обоих к реальности. Они
не ответили, и через мгновение дверь открылась, и в комнату вошла леди со
свечой в руке.
Она подошла прямо к дивану, взяла Артура за руку,
наклонилась и поцеловала его.
– Мой дорогой мальчик, ты, кажется, опять
слегка температуришь. Почему вы сидите без света? Ты слишком много
разговаривал и переволновался.
|
– Нет, мама; ты представить себе не можешь, как хорошо
я себя чувствую. Завтра мы с тобой поедем в Девоншир. Мама, вот мой друг,
Том Браун, – ты ведь знаешь его?
– Конечно, знаю уже не первый год, – сказала она и
протянула руку Тому, который стоял теперь возле дивана.
Это была мать Артура. Высокая, стройная и
красивая, с тяжёлой массой золотистых волос, зачесанных назад, так что
оставался открытым широкий белый лоб, с глубоким взглядом голубых глаз,
которые смотрели на него так спокойно и открыто и были так хорошо знакомы
ему, потому что это были глаза его друга. Губы её красивого нежного рта
слегка дрожали. Перед ним стояла женщина тридцати восьми лет, годившаяся
ему в матери, и на лице её видны были морщинки, которые появляются на лицах
жён и вдов всех добрых людей, – и всё же ему пришло в голову, что он
никогда не видел ничего прекраснее. И он невольно подумал, похожи ли на неё
сёстры Артура.
|
Том держал её руку в своей и смотрел ей прямо в лицо;
он не мог ни выпустить её, ни заговорить.
– Ну, Том, – сказал Артур, смеясь, – где же твои
манеры? Так ты совсем смутишь мою маму!
Том со вздохом выпустил маленькую руку.
– Ну, садитесь же сюда вы оба. Вот, мамочка, тут есть
место, – и он подвинулся, освобождая ей место на диване. – Том, не уходи.
Завтра на первом уроке тебя не спросят, я в этом уверен.
Том почувствовал, что скорее согласится не
знать ответа ни на один вопрос до самого конца своей школьной жизни, чем
уйти сейчас, поэтому он сел.
|
– Теперь, – сказал Артур, – сбылось одно из самых
больших моих желаний – видеть вас обоих одновременно.
А потом он заговорил о своём доме в
Девоншире, о красной почве и глубоких зелёных оврагах, о торфяных ручьях
цвета дымчатого топаза и пустынных торфяниках, над которыми возвышаются
туманные холмы с обнажениями скальных пород на вершинах, образуя гигантский
задний план для всей картины. Наконец, Тому стало завидно, и он заговорил о
чистых меловых ручьях, изумрудных заливных лугах, огромных вязах и ивах
дорогого старого Королевского графства*, как он с гордостью его называл. А
мать сидела и молча радовалась на них. Пробило без четверти десять, и
звонок ко сну, казалось, прозвенел, лишь только они начали разговор.
|
* Королевское графство – Беркшир называют
Королевским графством (Royal County of Berkshire), потому что там находится королевская резиденция
– Виндзорский замок. В 1958 г. этот статус официально признан Королевой.
|
Тогда Том со вздохом встал, чтобы уйти.
– Я ещё увижу тебя утром, Джорди? – спросил он, пожимая
руку своего друга. – Да, впрочем, это неважно; ты вернешься в следующем
полугодии, а я не забуду о доме Риммона.
Мать Артура встала, проводила его до дверей и подала
руку на прощание, и снова его глаза встретились с этим глубоким любящим
взглядом, который так его зачаровывал. Её голос слегка дрожал, когда она
сказала:
– Спокойной ночи. Ты из тех, кто знает,
чтó Отец наш Небесный пообещал другу вдовы и сирот. Пусть Он
обойдётся с тобой так же, как ты обошёлся с нами!
|
Том ужасно растерялся, пробормотал что-то насчёт того,
что всем хорошим в себе обязан Джорди, снова посмотрел ей в лицо, прижал её
руку к своим губам и помчался вниз, к себе в кабинет, где сидел до тех пор,
пока старый Томас не начал колотить в дверь, говоря, что он не получит
карманных денег, если немедленно не пойдёт спать. (Вообще-то его и так уже
должны были лишить карманных денег, но он был большим фаворитом у старого
джентльмена, который любил по вечерам поиграть с ним немного в крикет во
дворе и поговорить о прославленных игроках прошлых поколений из графства
Суррей, с которыми ему приходилось играть в прежние времена.) Так что Том
встал и взял свечу, чтобы идти спать; и тут в первый раз обратил внимание
на превосходную новую удочку и на Библию в великолепном переплёте, которые
лежали у него на столе. На титульном листе было написано: «Тому Брауну от
его любящих и благодарных друзей Фрэнсес Джейн Артур и Джорджа Артура».
Вы сами можете догадаться, как он спал в
ту ночь и какие видел сны.
|
|
Предыдущая
|
Следующая
|
|
|
|
|
|